quinta-feira, 5 de maio de 2016

Convite I Colóquio de Teatro e Tradução de Teatro - UFMG - 30 de maio e 1 de junho


A comissão organizadora convida os pesquisadores interessados em a apresentarem trabalhos e pesquisas sobre Teatro e Tradução de Teatro. As propostas de comunicação (nas línguas portuguesa ou espanhola) estão abertas a docentes, pesquisadores, estudantes de pós-graduação e também a estudantes de graduação que tenham o aval de seus orientadores.
Prazo para submissão de propostas: 20 de maio de 2016.
  1. Teatro e oralidade
Podem se inscrever nesta área trabalhos que tratem da relação existente no teatro entre texto para a cena e oralidade, que abordem, igualmente, embora de forma tangencial, os estudos de caso, ou seja, estudos sobre peças específicas ou sobre traduções de textos para a cena, intralinguísticas ou interlinguísticas/interculturais.
  1. Gênero literário e tradução
Esta área temática contempla comunicações que tenham como objeto estudos teóricos de tradução que comprovem, ou coloquem em discussão, a necessidade ou a prática de abordagens específicas para a tradução de diferentes gêneros literários (como poesia, literatura, textos jornalísticos, teatro, textos religiosos etc.). Poder-se-á também teorizar sobre as especificidades de textos de fronteira para a tradução ou a possibilidade da tradução (por imagens, por gestos, por sonoridades, enfim, tradução no sentido lato) de um gênero para outro, por exemplo, teatro grego para poesia dramática, texto sagrado para cinema etc.
  1. Literatura dramática e tradução
Partindo-se do pressuposto de que o texto teatral não prescinde em absoluto da cena imaginada, pretendem-se discutir nessa seção as perdas, as soluções e os ganhos dramatúrgicos acarretados no processo da tradução. Estudos de caso, comparações entre diversas traduções e depoimentos ou relatos de entrevistas serão bem-vindos.
  1. Tradução teatral e adaptação
Serão selecionadas propostas que abordem as semelhanças e/ou as diferenças entre a tradução textual teatral e a adaptação livre do texto para a cena, defendendo, ou não, a necessidade de se pensar em possibilidades de uma tradução de teatro realizada preponderantemente para a cena ou admitindo, e justificando, a tradução do texto para a recepção solitária e silenciosa de um leitor da obra em versão impressa.
  1. Teatro, cultura e tradução
Trabalhos que reflitam sobre questões como: que relação existe entre o teatro e a cultura de origem? Existe uma tradução cênica que não seja também tradução cultural? Pensando na literatura ocidental, os diferentes gêneros literários já podem ser considerados como pertencentes a realizações de culturas diferentes dentro do mesmo sistema literário?
  1. Texto e performance
Podem se inscrever nesta área:
a) Leituras performáticas de traduções de textos teatrais em outras línguas para o português ou para o espanhol, feitas pelas próprias tradutoras ou pelos próprios tradutores;
b) Leituras performáticas de textos pensados para performances feitas pelos próprios autores ou próprias autoras;
c) Trabalhos teóricos que analisem o texto verbal escrito como produtor de diferentes semioses (formas e significados), das quais as realizações performáticas são apenas uma entre as várias manifestações possíveis.

https://coloquiogtt.wordpress.com/

Nenhum comentário:

Postar um comentário