A comissão organizadora convida os
pesquisadores interessados em a apresentarem trabalhos e pesquisas sobre
Teatro e Tradução de Teatro. As propostas de comunicação (nas
línguas portuguesa ou espanhola) estão abertas a docentes,
pesquisadores, estudantes de pós-graduação e também a estudantes de
graduação que tenham o aval de seus orientadores.
Prazo para submissão de propostas: 20 de maio de 2016. - Teatro e oralidade
Podem se inscrever nesta área trabalhos
que tratem da relação existente no teatro entre texto para a cena e
oralidade, que abordem, igualmente, embora de forma tangencial, os
estudos de caso, ou seja, estudos sobre peças específicas ou sobre
traduções de textos para a cena, intralinguísticas ou
interlinguísticas/interculturais.
- Gênero literário e tradução
Esta área temática contempla comunicações
que tenham como objeto estudos teóricos de tradução que comprovem, ou
coloquem em discussão, a necessidade ou a prática de abordagens
específicas para a tradução de diferentes gêneros literários (como
poesia, literatura, textos jornalísticos, teatro, textos religiosos
etc.). Poder-se-á também teorizar sobre as especificidades de textos de
fronteira para a tradução ou a possibilidade da tradução (por imagens,
por gestos, por sonoridades, enfim, tradução no sentido lato) de um gênero para outro, por exemplo, teatro grego para poesia dramática, texto sagrado para cinema etc.
- Literatura dramática e tradução
Partindo-se do pressuposto de que o texto
teatral não prescinde em absoluto da cena imaginada, pretendem-se
discutir nessa seção as perdas, as soluções e os ganhos dramatúrgicos
acarretados no processo da tradução. Estudos de caso, comparações entre
diversas traduções e depoimentos ou relatos de entrevistas serão
bem-vindos.
- Tradução teatral e adaptação
- Teatro, cultura e tradução
Trabalhos que reflitam sobre questões
como: que relação existe entre o teatro e a cultura de origem? Existe
uma tradução cênica que não seja também tradução cultural? Pensando na
literatura ocidental, os diferentes gêneros literários já podem ser
considerados como pertencentes a realizações de culturas diferentes
dentro do mesmo sistema literário?
- Texto e performance
a) Leituras performáticas de traduções de textos teatrais em outras línguas para o português ou para o espanhol, feitas pelas próprias tradutoras ou pelos próprios tradutores;
b) Leituras performáticas de textos pensados para performances feitas pelos próprios autores ou próprias autoras;
c) Trabalhos teóricos que analisem o texto verbal escrito como produtor de diferentes semioses (formas e significados), das quais as realizações performáticas são apenas uma entre as várias manifestações possíveis.
https://coloquiogtt.wordpress.com/
Nenhum comentário:
Postar um comentário